【日本語→英語】にするというのは

言葉って
人の思考のベース
なっているんですよね~

例えば
日本語だと温厚でも

同じ人が
英語で話し出すと
自己主張が強くなったり

というのは
私なんかでもある(笑)

英語をはじめ
外国語を話すと
性格がちょっと変わる
キャラ変する(笑)

思考パターン
感じ方が
変わってくるから。

そして・・・

表現や伝え方も
変わってくるから

日本語の思考で
考えたものを
“そっくりそのまま”
英語にして伝える

というのは
ちょっとムリな話。

“日本語→英語”
にするというのは

内容物を
日本語の器から
英語の器に移し替える
イメージで

その過程で
当然変化がある。

なので
オリジナルに
「できるだけ寄せる」
というカタチになる。

コレが
外国語を話すということ。

日本語のニュアンスに
こだわると
英語にはならない。

「英語で講義してほしい」

大学で教える先生も
そんな要望を受けるケースが
増えているようです。

英語コーチングの
クライアントさんにも
いらっしゃいました。

「英語で考えると
内容がちょっと変わってくる」

「自分の講義じゃない
感じがする」

というのは
そんな先生のコメント。

“日本語→英語”
にする過程で

講義内容が
英語仕様の
別バージョンになっている
のだと思います。

*****

募集再開しました!
【2名様限定】
期間限定特別応援価格
「体験英語コーチング」

【英語コーチング】では
クライアントさんが
その後も自走して
やっていけるために

必要なこと
基礎を

その人の
興味、特性を見極め

その人の
楽しむポイントを組み込みながら

集中的に
トレーニングして
伝授し

さらに欠かせない

望む現実を創る
「意識づかい」

のトレーニングもします。

【2名様限定】
期間限定特別応援価格

「体験英語コーチング」
ブレークスルーしたい方は
今すぐこちらから↓↓↓

今すぐ申し込む!