例えば
外国人に
「それは江戸時代のものです」
っていうとき
あなたなら
英語で何て言いますか?
先日
こんな投稿を見かけたんです。
=====
骨董品を扱う
店主の方が
外国人客に
品物の年代を聞かれた際
「それは江戸時代のものです」
というつもりで
“Edo year”
と言ってきたが
YouTubeを見ていて
今まで自分の言っていたのが
「江戸時代(year)」ではなく
「江戸の耳(ear)」
だった・・・
どうりで
変な顔をされると思った。
=====
というものです。
確かに
yearとear
発音むずかしいですよね。
私も正直なところ
あやしいです(汗)
でもね。
外国人が
変な顔をしたのは
“year”
の発音の問題というより
そもそも外国人が
Edo(江戸時代)がわからず
「?」となったのでは?
つまり
言い方の問題
だと思うんです。
YouTubeは
「商業的な」
誇張が入っていると思います(笑)
実際の会話は
発音だけで
やっているものでもないし
もちろん
文法だけでもない。
発音や文法が
合っていても
そもそも
そんな言い方をしない
だから通じない
なんてケース
よくあります。
英語が
1回で通じなくても
別の言い方で
言い直してみることで
通じること
多々あります。
「それは江戸時代のものです」
だと
That’s from 200 years ago.
それは200年前のものです
って言うと簡単だし
たいていは
こういう言い方をします。
(数字で具体的に言う)
ただし
江戸時代が
何年前か把握しておく
必要がありますが(笑)
同じ言い方を
繰り返すのではなく
別の言い方で
言い直してみることで
通じるケース
たくさんあります。
*****
募集再開しました!
【2名様限定】
期間限定特別応援価格
「体験英語コーチング」
【英語コーチング】では
クライアントさんが
その後も自走して
やっていけるために
必要なこと
基礎を
その人の
興味、特性を見極め
その人の
楽しむポイントを組み込みながら
集中的に
トレーニングして
伝授し
さらに欠かせない
望む現実を創る
「意識づかい」
のトレーニングもします。
【2名様限定】
期間限定特別応援価格
「体験英語コーチング」
ブレークスルーしたい方は
今すぐこちらから↓↓↓